Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Opgestuurd door edarakici
Uitgangs-taal: Turks

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titel
Happy birthday to the man I love, ...
Vertaling
Engels

Vertaald door mimosa77
Doel-taal: Engels

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Details voor de vertaling
happy birthday
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 september 2009 21:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 september 2009 12:51

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 september 2009 17:02

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 september 2009 18:09

Знайка
Aantal berichten: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 september 2009 19:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 september 2009 20:58

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 september 2009 17:30

handyy
Aantal berichten: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 september 2009 21:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".