Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Some things in my life will remain the same.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинськаГрецька

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Some things in my life will remain the same.
Текст
Публікацію зроблено Melanthy
Мова оригіналу: Англійська

Some things in my life will remain the same.
Пояснення стосовно перекладу
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Заголовок
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Затверджено Efylove - 11 Вересня 2009 09:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Вересня 2009 08:46

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Вересня 2009 12:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Вересня 2009 09:22

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ok. Understood.