Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Текст
Публікацію зроблено faenbaer
Мова оригіналу: Німецька

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Заголовок
et même si mon maître, cette andouille, ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Французька

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Затверджено turkishmiss - 30 Березня 2009 20:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Березня 2009 23:19

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Березня 2009 01:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Березня 2009 10:36

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Березня 2009 16:21

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Березня 2009 17:17

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Березня 2009 18:33

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Березня 2009 20:07

gamine
Кількість повідомлень: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas