Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Tekst
Opgestuurd door faenbaer
Uitgangs-taal: Duits

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titel
et même si mon maître, cette andouille, ...
Vertaling
Frans

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Frans

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 30 maart 2009 20:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 maart 2009 23:19

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 maart 2009 01:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 maart 2009 10:36

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 maart 2009 16:21

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 maart 2009 17:17

gamine
Aantal berichten: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 maart 2009 18:33

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Sure .. tu n'es pas

30 maart 2009 20:07

gamine
Aantal berichten: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas