Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська

Категорія Література

Заголовок
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Текст
Публікацію зроблено artinha
Мова оригіналу: Латинська

In finem. Psalmus ipsi David.

Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.

Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

Заголовок
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Переклад
Португальська

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Португальська

Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Пояснення стосовно перекладу
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Затверджено Sweet Dreams - 10 Квітня 2009 02:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2009 17:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Guido,

"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"

7 Квітня 2009 23:43

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido

7 Квітня 2009 23:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is

9 Квітня 2009 23:50

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.