Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-पोर्तुगाली - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinपोर्तुगाली

Category Literature

शीर्षक
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
हरफ
artinhaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

In finem. Psalmus ipsi David.

Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.

Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

शीर्षक
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
अनुबाद
पोर्तुगाली

gbernsdorffद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Validated by Sweet Dreams - 2009年 अप्रिल 10日 02:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 7日 17:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Guido,

"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"

2009年 अप्रिल 7日 23:43

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido

2009年 अप्रिल 7日 23:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is

2009年 अप्रिल 9日 23:50

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.