Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Японська - 彼は堅気であるが、(ギャング)組織のボスに対してアドバイスをする参謀的な役も引き受けている。そのこ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійська

Заголовок
彼は堅気であるが、(ギャング)組織のボスに対してアドバイスをする参謀的な役も引き受けている。そのこ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ミハイル
Мова оригіналу: Японська

彼は堅気であるが、(ギャング)組織のボスにアドバイスをする参謀的な役も引き受けている。そのことから彼は別名「参謀」と呼ばれている。
Пояснення стосовно перекладу
堅気―KATAGI---The person who left a life of gang.

組織のボス-Soshiki no Boss ---New leader of organazation.(In this context)

~にアドバイスをする――give advice to~~~

~~的な役割をする――do his part as~~~

参謀(SANBOU)―This is the most important word for me because i would like to know its translation in English.In japanese,SANBOU doesn't only imply "Staff" in military term,but also [b]the person who give advice to Boss [/b]in human relationship.
How does it say in English?
28 Грудня 2008 13:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2008 13:51

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Ian Megill-sensei!
It's been a long time to talk to you.
Sorry for asking help with my request of translation suddenly but I would like you to write how SANBOU(参謀) should be translated in English...
I consulted a english dictionary like a アルク,ジーニアス...but i couldn't make it.
Could you give advice to me,Ian-sensei?

CC: IanMegill2