Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Румунська - Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаРумунська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...
Текст
Публікацію зроблено Riveliño
Мова оригіналу: Іспанська

Eres el sol de primavera.Que alumbra mi cabellera.Hoy siento emociones excitantes.Sobredosis de pasion por ti.Sobredosis de calor intenso. No me siento en un mar sutil.Estoy buscando estar solo.Con mis confusiones y mis pensamientos.Porque amandote asi. A veces quisiera estar a tu lado.Otras no haberte conocido.Estoy triste al no saber de ti.Al recordar los momentos que juntos hemos pasado.
Пояснення стосовно перекладу
Nada relevante.Excepto que estoy repitiendo el texto para su traduccion del español al rumano.
La primera solicitud de traduccion del mismo texto no tuvo respuesta.Gracias.Riveliño

Заголовок
Eşti soarele de primăvară care...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Румунська

Eşti soarele de primăvară care îmi luminează părul. Azi simt emoţii puternice. Supradoză de pasiune pentru tine. Supradoză de căldură intensă. Nu mă simt într-o mare liniştită. Caut să fiu singur. Cu gândurile şi confuziile mele. Fiindcă iubindu-te astfel, uneori aş vrea să fiu alături de tine, iar alteori îmi doresc să nu te fi cunoscut. Sunt trist că nu ştiu nimic de tine. Când îmi amintesc de clipele petrecute împreună.
Пояснення стосовно перекладу
Nu sunt propoziţii foarte clare.
- "emoţii incitante/stimulative"(acelaşi sens ca "exciting"); am tradus prin "emoţii puternice".
- de fapt era " că nu ştiu de tine", dar sună mai bine şi e mai clar " că nu ştiu nimic de tine".
- ori " Nu mă simt pe o mare calmă."/" Nu simt că mă aflu pe(intr-o) o mare calmă(liniştită)"; cu sensul de "nu mă simt în apele mele", bănuiesc.
Затверджено azitrad - 13 Листопада 2008 14:32