Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Румынский - Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийРумынский

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...
Tекст
Добавлено Riveliño
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Eres el sol de primavera.Que alumbra mi cabellera.Hoy siento emociones excitantes.Sobredosis de pasion por ti.Sobredosis de calor intenso. No me siento en un mar sutil.Estoy buscando estar solo.Con mis confusiones y mis pensamientos.Porque amandote asi. A veces quisiera estar a tu lado.Otras no haberte conocido.Estoy triste al no saber de ti.Al recordar los momentos que juntos hemos pasado.
Комментарии для переводчика
Nada relevante.Excepto que estoy repitiendo el texto para su traduccion del español al rumano.
La primera solicitud de traduccion del mismo texto no tuvo respuesta.Gracias.Riveliño

Статус
Eşti soarele de primăvară care...
Перевод
Румынский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Eşti soarele de primăvară care îmi luminează părul. Azi simt emoţii puternice. Supradoză de pasiune pentru tine. Supradoză de căldură intensă. Nu mă simt într-o mare liniştită. Caut să fiu singur. Cu gândurile şi confuziile mele. Fiindcă iubindu-te astfel, uneori aş vrea să fiu alături de tine, iar alteori îmi doresc să nu te fi cunoscut. Sunt trist că nu ştiu nimic de tine. Când îmi amintesc de clipele petrecute împreună.
Комментарии для переводчика
Nu sunt propoziţii foarte clare.
- "emoţii incitante/stimulative"(acelaşi sens ca "exciting"); am tradus prin "emoţii puternice".
- de fapt era " că nu ştiu de tine", dar sună mai bine şi e mai clar " că nu ştiu nimic de tine".
- ori " Nu mă simt pe o mare calmă."/" Nu simt că mă aflu pe(intr-o) o mare calmă(liniştită)"; cu sensul de "nu mă simt în apele mele", bănuiesc.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 13 Ноябрь 2008 14:32