Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Rumænsk - Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskRumænsk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...
Tekst
Tilmeldt af Riveliño
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Eres el sol de primavera.Que alumbra mi cabellera.Hoy siento emociones excitantes.Sobredosis de pasion por ti.Sobredosis de calor intenso. No me siento en un mar sutil.Estoy buscando estar solo.Con mis confusiones y mis pensamientos.Porque amandote asi. A veces quisiera estar a tu lado.Otras no haberte conocido.Estoy triste al no saber de ti.Al recordar los momentos que juntos hemos pasado.
Bemærkninger til oversættelsen
Nada relevante.Excepto que estoy repitiendo el texto para su traduccion del español al rumano.
La primera solicitud de traduccion del mismo texto no tuvo respuesta.Gracias.Riveliño

Titel
Eşti soarele de primăvară care...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Eşti soarele de primăvară care îmi luminează părul. Azi simt emoţii puternice. Supradoză de pasiune pentru tine. Supradoză de căldură intensă. Nu mă simt într-o mare liniştită. Caut să fiu singur. Cu gândurile şi confuziile mele. Fiindcă iubindu-te astfel, uneori aş vrea să fiu alături de tine, iar alteori îmi doresc să nu te fi cunoscut. Sunt trist că nu ştiu nimic de tine. Când îmi amintesc de clipele petrecute împreună.
Bemærkninger til oversættelsen
Nu sunt propoziţii foarte clare.
- "emoţii incitante/stimulative"(acelaşi sens ca "exciting"); am tradus prin "emoţii puternice".
- de fapt era " că nu ştiu de tine", dar sună mai bine şi e mai clar " că nu ştiu nimic de tine".
- ori " Nu mă simt pe o mare calmă."/" Nu simt că mă aflu pe(intr-o) o mare calmă(liniştită)"; cu sensul de "nu mă simt în apele mele", bănuiesc.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 13 November 2008 14:32