Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Rumunjski - Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiRumunjski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...
Tekst
Poslao Riveliño
Izvorni jezik: Španjolski

Eres el sol de primavera.Que alumbra mi cabellera.Hoy siento emociones excitantes.Sobredosis de pasion por ti.Sobredosis de calor intenso. No me siento en un mar sutil.Estoy buscando estar solo.Con mis confusiones y mis pensamientos.Porque amandote asi. A veces quisiera estar a tu lado.Otras no haberte conocido.Estoy triste al no saber de ti.Al recordar los momentos que juntos hemos pasado.
Primjedbe o prijevodu
Nada relevante.Excepto que estoy repitiendo el texto para su traduccion del español al rumano.
La primera solicitud de traduccion del mismo texto no tuvo respuesta.Gracias.Riveliño

Naslov
Eşti soarele de primăvară care...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Rumunjski

Eşti soarele de primăvară care îmi luminează părul. Azi simt emoţii puternice. Supradoză de pasiune pentru tine. Supradoză de căldură intensă. Nu mă simt într-o mare liniştită. Caut să fiu singur. Cu gândurile şi confuziile mele. Fiindcă iubindu-te astfel, uneori aş vrea să fiu alături de tine, iar alteori îmi doresc să nu te fi cunoscut. Sunt trist că nu ştiu nimic de tine. Când îmi amintesc de clipele petrecute împreună.
Primjedbe o prijevodu
Nu sunt propoziţii foarte clare.
- "emoţii incitante/stimulative"(acelaşi sens ca "exciting"); am tradus prin "emoţii puternice".
- de fapt era " că nu ştiu de tine", dar sună mai bine şi e mai clar " că nu ştiu nimic de tine".
- ori " Nu mă simt pe o mare calmă."/" Nu simt că mă aflu pe(intr-o) o mare calmă(liniştită)"; cu sensul de "nu mă simt în apele mele", bănuiesc.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 13 studeni 2008 14:32