Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Італійська - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанська

Заголовок
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено akab1958
Мова оригіналу: Італійська

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Вересня 2008 14:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2008 18:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Вересня 2008 18:50

ali84
Кількість повідомлень: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Вересня 2008 19:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Вересня 2008 19:28

ali84
Кількість повідомлень: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Вересня 2008 19:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Вересня 2008 19:41

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Вересня 2008 20:23

ali84
Кількість повідомлень: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.