Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Italiano - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoEspanhol

Título
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Texto a ser traduzido
Enviado por akab1958
Língua de origem: Italiano

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Setembro 2008 14:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2008 18:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Setembro 2008 18:50

ali84
Número de mensagens: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Setembro 2008 19:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Setembro 2008 19:28

ali84
Número de mensagens: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Setembro 2008 19:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Setembro 2008 19:41

guilon
Número de mensagens: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Setembro 2008 20:23

ali84
Número de mensagens: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.