Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Italien - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnol

Titre
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Texte à traduire
Proposé par akab1958
Langue de départ: Italien

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Septembre 2008 14:07





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2008 18:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Septembre 2008 18:50

ali84
Nombre de messages: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Septembre 2008 19:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Septembre 2008 19:28

ali84
Nombre de messages: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Septembre 2008 19:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Septembre 2008 19:41

guilon
Nombre de messages: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Septembre 2008 20:23

ali84
Nombre de messages: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.