Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаТурецька

Категорія Література - Культура

Заголовок
"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"
Текст
Публікацію зроблено forummurat
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено kafetzou

"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

1. THE FORMATION OF A PIRATE STATE IN ANCIENT BARBARY.

1.2. BARBAROSSA HAYREDDIN PASHA, LORD OF ARGEL AT THE DEATH OF HIS BROTHER ARUJ. THE EXPEDITION OF HUGO DE MONCADA, PRECEDED BY A CAVALRY RAID INTO THE TERRITORY OF ORAN, A GENUINE PIRATE OPERATION, TO PROVIDE MEAT TO THE ARMY.
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation for the Turkish translation. Some information was obtained from this website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayreddin_Barbarossa

Заголовок
"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"
Переклад
Турецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Турецька


"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"

1-Eski Barbarya'da bir korsan devleti oluÅŸumu.

2-Barbaros Hayreddin Paşa, erkek kardeşi Oruç'un ölümünde Argel'in efendisidir. Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Пояснення стосовно перекладу

Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Жовтня 2008 22:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2008 00:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
eline sağlık buket, çok iyi başarmışsın
daha önce kaç kez reddedildi ...

1- için önerilerim:
'antik barbarya'da bir korsan devleti/ eyaleti oluÅŸumu',
bir de 'Moncada'yı düzeltirsin.

üzerinde durduğum bir kaç kelime var, ama gel önce oylamaya sunalım, sonra toparlarız

23 Вересня 2008 16:32

Rise
Кількість повідомлень: 126
Slmlar,

Bu cümleler anladığım kadarıyla yarım yarım. Madde madde dizilmiş gibi.

Son cümle aslının anlamını vermiyor gibi geldi bana.

"Hugo De Moncada'nın orduya et sağlamak amacıyla Oran bölgesine süvari akınıyla başlayan seferi, tam bir korsan harekatı." şeklinde anlamı daha iyi verebilir.

23 Вересня 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Rise,
senin verdiğin örnek ile buketin cümlesi arasındaki farkı, asıl metindeki 'preceded by' kelimesi oluşturuyor onu da göz önünde bulundurarak cümleyi nasıl kurmalıyız sence?




CC: Rise

24 Вересня 2008 16:02

Rise
Кількість повідомлень: 126
Bende o kelimenin anlamını düşünerek vermiştim örneği ve hatta örnekten ziyade cümle o şekilde olabilir.

Nedenine gelince:

Şimdi, İngilizce metindeki asıl cümle yarım bir cümleye benziyor. Bu yüzden önceki mesajımda verdiğim örnekteki gibi yazabiliriz cümleyi diye düşünüyorum. Belki daha iyi bir biçimde de oluşturulabilir önerin varsa.

Bu arada bana cümlenin yarım olduğunu düşündüren şey Hugo tarafından yapıldığı açık bir şekilde belli olan bir ana fiilin olmaması.
Aradaki ayrıntıları atarsak cümle şöyle oluyor:

The expedition of Hugo De Moncada to provide meat to the army.

Yani aradaki ayrıntılar "expedition" ı tanımlayan yardımcı cümleler.

30 Вересня 2008 08:47

Rant
Кількість повідомлень: 20
Son cümlenin şu şekilde olması gerektiğini düşünüyorum;

Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Rise ın da dediği gibi,cümlede sanki bir maddenin içeriği sıralanmış.Tam bir cümle değil.Yani içerisinde gerekli öğeleri tam olarak barındırmıyor.

22 Жовтня 2008 22:04

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
çok teşekkürler, arkadaşlar!
önerileriniz doğrultusunda, çeviri düzenlenip, onaylanmıştır!