Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语土耳其语

讨论区 文学 - 文化

标题
"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"
正文
提交 forummurat
源语言: 英语 翻译 kafetzou

"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

1. THE FORMATION OF A PIRATE STATE IN ANCIENT BARBARY.

1.2. BARBAROSSA HAYREDDIN PASHA, LORD OF ARGEL AT THE DEATH OF HIS BROTHER ARUJ. THE EXPEDITION OF HUGO DE MONCADA, PRECEDED BY A CAVALRY RAID INTO THE TERRITORY OF ORAN, A GENUINE PIRATE OPERATION, TO PROVIDE MEAT TO THE ARMY.
给这篇翻译加备注
This is a bridge translation for the Turkish translation. Some information was obtained from this website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayreddin_Barbarossa

标题
"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"
翻译
土耳其语

翻译 buketnur
目的语言: 土耳其语


"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"

1-Eski Barbarya'da bir korsan devleti oluÅŸumu.

2-Barbaros Hayreddin Paşa, erkek kardeşi Oruç'un ölümünde Argel'in efendisidir. Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

给这篇翻译加备注

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 22日 22:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 16日 00:55

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
eline sağlık buket, çok iyi başarmışsın
daha önce kaç kez reddedildi ...

1- için önerilerim:
'antik barbarya'da bir korsan devleti/ eyaleti oluÅŸumu',
bir de 'Moncada'yı düzeltirsin.

üzerinde durduğum bir kaç kelime var, ama gel önce oylamaya sunalım, sonra toparlarız

2008年 九月 23日 16:32

Rise
文章总计: 126
Slmlar,

Bu cümleler anladığım kadarıyla yarım yarım. Madde madde dizilmiş gibi.

Son cümle aslının anlamını vermiyor gibi geldi bana.

"Hugo De Moncada'nın orduya et sağlamak amacıyla Oran bölgesine süvari akınıyla başlayan seferi, tam bir korsan harekatı." şeklinde anlamı daha iyi verebilir.

2008年 九月 23日 22:22

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Rise,
senin verdiğin örnek ile buketin cümlesi arasındaki farkı, asıl metindeki 'preceded by' kelimesi oluşturuyor onu da göz önünde bulundurarak cümleyi nasıl kurmalıyız sence?




CC: Rise

2008年 九月 24日 16:02

Rise
文章总计: 126
Bende o kelimenin anlamını düşünerek vermiştim örneği ve hatta örnekten ziyade cümle o şekilde olabilir.

Nedenine gelince:

Şimdi, İngilizce metindeki asıl cümle yarım bir cümleye benziyor. Bu yüzden önceki mesajımda verdiğim örnekteki gibi yazabiliriz cümleyi diye düşünüyorum. Belki daha iyi bir biçimde de oluşturulabilir önerin varsa.

Bu arada bana cümlenin yarım olduğunu düşündüren şey Hugo tarafından yapıldığı açık bir şekilde belli olan bir ana fiilin olmaması.
Aradaki ayrıntıları atarsak cümle şöyle oluyor:

The expedition of Hugo De Moncada to provide meat to the army.

Yani aradaki ayrıntılar "expedition" ı tanımlayan yardımcı cümleler.

2008年 九月 30日 08:47

Rant
文章总计: 20
Son cümlenin şu şekilde olması gerektiğini düşünüyorum;

Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Rise ın da dediği gibi,cümlede sanki bir maddenin içeriği sıralanmış.Tam bir cümle değil.Yani içerisinde gerekli öğeleri tam olarak barındırmıyor.

2008年 十月 22日 22:04

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
çok teşekkürler, arkadaşlar!
önerileriniz doğrultusunda, çeviri düzenlenip, onaylanmıştır!