Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglischTürkisch

Kategorie Literatur - Kultur

Titel
"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"
Text
Übermittelt von forummurat
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von kafetzou

"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

1. THE FORMATION OF A PIRATE STATE IN ANCIENT BARBARY.

1.2. BARBAROSSA HAYREDDIN PASHA, LORD OF ARGEL AT THE DEATH OF HIS BROTHER ARUJ. THE EXPEDITION OF HUGO DE MONCADA, PRECEDED BY A CAVALRY RAID INTO THE TERRITORY OF ORAN, A GENUINE PIRATE OPERATION, TO PROVIDE MEAT TO THE ARMY.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a bridge translation for the Turkish translation. Some information was obtained from this website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayreddin_Barbarossa

Titel
"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von buketnur
Zielsprache: Türkisch


"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"

1-Eski Barbarya'da bir korsan devleti oluÅŸumu.

2-Barbaros Hayreddin Paşa, erkek kardeşi Oruç'un ölümünde Argel'in efendisidir. Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Bemerkungen zur Übersetzung

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 22 Oktober 2008 22:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2008 00:55

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
eline sağlık buket, çok iyi başarmışsın
daha önce kaç kez reddedildi ...

1- için önerilerim:
'antik barbarya'da bir korsan devleti/ eyaleti oluÅŸumu',
bir de 'Moncada'yı düzeltirsin.

üzerinde durduğum bir kaç kelime var, ama gel önce oylamaya sunalım, sonra toparlarız

23 September 2008 16:32

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Slmlar,

Bu cümleler anladığım kadarıyla yarım yarım. Madde madde dizilmiş gibi.

Son cümle aslının anlamını vermiyor gibi geldi bana.

"Hugo De Moncada'nın orduya et sağlamak amacıyla Oran bölgesine süvari akınıyla başlayan seferi, tam bir korsan harekatı." şeklinde anlamı daha iyi verebilir.

23 September 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Rise,
senin verdiğin örnek ile buketin cümlesi arasındaki farkı, asıl metindeki 'preceded by' kelimesi oluşturuyor onu da göz önünde bulundurarak cümleyi nasıl kurmalıyız sence?




CC: Rise

24 September 2008 16:02

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Bende o kelimenin anlamını düşünerek vermiştim örneği ve hatta örnekten ziyade cümle o şekilde olabilir.

Nedenine gelince:

Şimdi, İngilizce metindeki asıl cümle yarım bir cümleye benziyor. Bu yüzden önceki mesajımda verdiğim örnekteki gibi yazabiliriz cümleyi diye düşünüyorum. Belki daha iyi bir biçimde de oluşturulabilir önerin varsa.

Bu arada bana cümlenin yarım olduğunu düşündüren şey Hugo tarafından yapıldığı açık bir şekilde belli olan bir ana fiilin olmaması.
Aradaki ayrıntıları atarsak cümle şöyle oluyor:

The expedition of Hugo De Moncada to provide meat to the army.

Yani aradaki ayrıntılar "expedition" ı tanımlayan yardımcı cümleler.

30 September 2008 08:47

Rant
Anzahl der Beiträge: 20
Son cümlenin şu şekilde olması gerektiğini düşünüyorum;

Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Rise ın da dediği gibi,cümlede sanki bir maddenin içeriği sıralanmış.Tam bir cümle değil.Yani içerisinde gerekli öğeleri tam olarak barındırmıyor.

22 Oktober 2008 22:04

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
çok teşekkürler, arkadaşlar!
önerileriniz doğrultusunda, çeviri düzenlenip, onaylanmıştır!