Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어

분류 문학 - 문화

제목
"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"
본문
forummurat에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kafetzou에 의해서 번역되어짐

"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

1. THE FORMATION OF A PIRATE STATE IN ANCIENT BARBARY.

1.2. BARBAROSSA HAYREDDIN PASHA, LORD OF ARGEL AT THE DEATH OF HIS BROTHER ARUJ. THE EXPEDITION OF HUGO DE MONCADA, PRECEDED BY A CAVALRY RAID INTO THE TERRITORY OF ORAN, A GENUINE PIRATE OPERATION, TO PROVIDE MEAT TO THE ARMY.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation for the Turkish translation. Some information was obtained from this website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayreddin_Barbarossa

제목
"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"
번역
터키어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어


"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"

1-Eski Barbarya'da bir korsan devleti oluÅŸumu.

2-Barbaros Hayreddin Paşa, erkek kardeşi Oruç'un ölümünde Argel'in efendisidir. Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

이 번역물에 관한 주의사항

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 22:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 16일 00:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık buket, çok iyi başarmışsın
daha önce kaç kez reddedildi ...

1- için önerilerim:
'antik barbarya'da bir korsan devleti/ eyaleti oluÅŸumu',
bir de 'Moncada'yı düzeltirsin.

üzerinde durduğum bir kaç kelime var, ama gel önce oylamaya sunalım, sonra toparlarız

2008년 9월 23일 16:32

Rise
게시물 갯수: 126
Slmlar,

Bu cümleler anladığım kadarıyla yarım yarım. Madde madde dizilmiş gibi.

Son cümle aslının anlamını vermiyor gibi geldi bana.

"Hugo De Moncada'nın orduya et sağlamak amacıyla Oran bölgesine süvari akınıyla başlayan seferi, tam bir korsan harekatı." şeklinde anlamı daha iyi verebilir.

2008년 9월 23일 22:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Rise,
senin verdiğin örnek ile buketin cümlesi arasındaki farkı, asıl metindeki 'preceded by' kelimesi oluşturuyor onu da göz önünde bulundurarak cümleyi nasıl kurmalıyız sence?




CC: Rise

2008년 9월 24일 16:02

Rise
게시물 갯수: 126
Bende o kelimenin anlamını düşünerek vermiştim örneği ve hatta örnekten ziyade cümle o şekilde olabilir.

Nedenine gelince:

Şimdi, İngilizce metindeki asıl cümle yarım bir cümleye benziyor. Bu yüzden önceki mesajımda verdiğim örnekteki gibi yazabiliriz cümleyi diye düşünüyorum. Belki daha iyi bir biçimde de oluşturulabilir önerin varsa.

Bu arada bana cümlenin yarım olduğunu düşündüren şey Hugo tarafından yapıldığı açık bir şekilde belli olan bir ana fiilin olmaması.
Aradaki ayrıntıları atarsak cümle şöyle oluyor:

The expedition of Hugo De Moncada to provide meat to the army.

Yani aradaki ayrıntılar "expedition" ı tanımlayan yardımcı cümleler.

2008년 9월 30일 08:47

Rant
게시물 갯수: 20
Son cümlenin şu şekilde olması gerektiğini düşünüyorum;

Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Rise ın da dediği gibi,cümlede sanki bir maddenin içeriği sıralanmış.Tam bir cümle değil.Yani içerisinde gerekli öğeleri tam olarak barındırmıyor.

2008년 10월 22일 22:04

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çok teşekkürler, arkadaşlar!
önerileriniz doğrultusunda, çeviri düzenlenip, onaylanmıştır!