Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Sim, eu quis dizer "ernst". Eu gostei muito da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Sim, eu quis dizer "ernst". Eu gostei muito da...
Текст
Публікацію зроблено Porcelain Doll
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Sim, eu quis dizer "ernst".

Eu gostei muito da família Fäfers e, agora que sei que a filha mais velha também foi Au Pair, me sinto menos insegura.

Achei muito interessante o trabalho que a senhora Fäfers desenvolve. Muito legal.

Li todos os documentos com muita atenção, principalmente o "Wochenplan". Frau Fäfers parece ser um pessoa muito gentil.

Заголовок
Ja, ich wollte "ernst" sagen.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ja, ich wollte "ernst" sagen.

Mir gefiel die Familie Fäfers gut und jetzt wo ich weiß, dass ihre älteste Tochter auch Au-pair-Mädchen war, fühle ich mich jetzt weniger unsicher.

Ich fand die Arbeit, die die Frau Fäfers entwickelt, sehr interessant. Sehr schön.

Ich las alle Dokumente sehr aufmerksam, insbesondere den "Wochenplan". Ich empfand Frau Fäfers als eine sehr höfliche Person.
Пояснення стосовно перекладу
verbessert.
Затверджено italo07 - 5 Жовтня 2008 22:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2008 18:57

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Hier einige Verbesserungsvorschläge:

-Mir hat die Familie Fäfers sehr gefallen...
-Ich habe alle Dokumente mit hoher/großer Aufmerksamkeit gelesen, insbesondere. Frau Fäfers scheint mir eine sehr höfliche Person zu sein.