Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - God gave the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаСербська

Категорія Мовлення

Заголовок
God gave the...
Текст
Публікацію зроблено pezi
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Заголовок
Bog je dao...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено pyana
Мова, якою перекладати: Сербська

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Затверджено Roller-Coaster - 23 Липня 2008 16:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2008 18:52

lakil
Кількість повідомлень: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Липня 2008 19:05

pyana
Кількість повідомлень: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Липня 2008 19:11

lakil
Кількість повідомлень: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Липня 2008 22:40

pyana
Кількість повідомлень: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?