Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sérvio - God gave the...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemãoSérvio

Categoria Discurso

Título
God gave the...
Texto
Enviado por pezi
Língua de origem: Inglês Traduzido por smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Título
Bog je dao...
Tradução
Sérvio

Traduzido por pyana
Língua alvo: Sérvio

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 23 Julho 2008 16:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Julho 2008 18:52

lakil
Número de mensagens: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 Julho 2008 19:05

pyana
Número de mensagens: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 Julho 2008 19:11

lakil
Número de mensagens: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 Julho 2008 22:40

pyana
Número de mensagens: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?