Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - God gave the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어세르비아어

분류 연설

제목
God gave the...
본문
pezi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 smy에 의해서 번역되어짐

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

제목
Bog je dao...
번역
세르비아어

pyana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 16:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 18:52

lakil
게시물 갯수: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

2008년 7월 21일 19:05

pyana
게시물 갯수: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

2008년 7월 21일 19:11

lakil
게시물 갯수: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

2008년 7월 21일 22:40

pyana
게시물 갯수: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?