Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Японська - O amor da minha vida se chama V.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Японська

Категорія Слово - Кохання / Дружба

Заголовок
O amor da minha vida se chama V.
Текст
Публікацію зроблено Gabrieli
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

O amor da minha vida se chama V.
Пояснення стосовно перекладу
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>

Заголовок
私の恋人はVという名前だ。
Переклад
Японська

Переклад зроблено ミハイル
Мова, якою перекладати: Японська

私の恋人はVという名前だ。
Затверджено ミハイル - 22 Квітня 2008 14:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2008 21:02

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
こんにちは、ミハイルさん。
少しお尋ねしたいのですが、amorには「恋人」とか「愛する人」という意味はないのでしょうか・・?
ここでVというのは名前のイニシャルのようなのですが・・・。

22 Квітня 2008 05:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um V e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.

22 Квітня 2008 14:23

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
>Casper
É bom ser escrito assim?


O amor da minha vida, se chama, V.

私の恋人は,V,と言う名前だ。


22 Квітня 2008 17:35

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Esse V já estava lá antes de eu enviar a mensagem?:

22 Квітня 2008 17:53

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Ok,o que devo fazer?

Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,私の恋人は,V--------,という名前だ。
↑Aqui o nome abreviado com V;

Eu estou certo?

22 Квітня 2008 18:49

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミハイル!