Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Японский - O amor da minha vida se chama V.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Японский

Категория Слово - Любoвь / Дружба

Статус
O amor da minha vida se chama V.
Tекст
Добавлено Gabrieli
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O amor da minha vida se chama V.
Комментарии для переводчика
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>

Статус
私の恋人はVという名前だ。
Перевод
Японский

Перевод сделан ミハイル
Язык, на который нужно перевести: Японский

私の恋人はVという名前だ。
Последнее изменение было внесено пользователем ミハイル - 22 Апрель 2008 14:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2008 21:02

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
こんにちは、ミハイルさん。
少しお尋ねしたいのですが、amorには「恋人」とか「愛する人」という意味はないのでしょうか・・?
ここでVというのは名前のイニシャルのようなのですが・・・。

22 Апрель 2008 05:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um V e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.

22 Апрель 2008 14:23

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
>Casper
É bom ser escrito assim?


O amor da minha vida, se chama, V.

私の恋人は,V,と言う名前だ。


22 Апрель 2008 17:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Esse V já estava lá antes de eu enviar a mensagem?:

22 Апрель 2008 17:53

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Ok,o que devo fazer?

Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,私の恋人は,V--------,という名前だ。
↑Aqui o nome abreviado com V;

Eu estou certo?

22 Апрель 2008 18:49

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミハイル!