Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-일본어 - O amor da minha vida se chama V.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어일본어

분류 단어 - 사랑 / 우정

제목
O amor da minha vida se chama V.
본문
Gabrieli에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O amor da minha vida se chama V.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2008-04-08">
Name abbreviated.
</edit>

제목
私の恋人はVという名前だ。
번역
일본어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

私の恋人はVという名前だ。
ミハイル에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 14:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 21일 21:02

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
こんにちは、ミハイルさん。
少しお尋ねしたいのですが、amorには「恋人」とか「愛する人」という意味はないのでしょうか・・?
ここでVというのは名前のイニシャルのようなのですが・・・。

2008년 4월 22일 05:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oi mikhail.
Pode nos explicar em que parte do texto vai o nome que aqui foi abreviado com um V e colocar no texto usando três pontos (reticências)?
Assim Gabrieli tmbém saberá onde encaixar o nome depois.

2008년 4월 22일 14:23

ミハイル
게시물 갯수: 275
>Casper
É bom ser escrito assim?


O amor da minha vida, se chama, V.

私の恋人は,V,と言う名前だ。


2008년 4월 22일 17:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Esse V já estava lá antes de eu enviar a mensagem?:

2008년 4월 22일 17:53

ミハイル
게시물 갯수: 275
Ok,o que devo fazer?

Onde V vai colocar no texto japonês?
Se for,私の恋人は,V--------,という名前だ。
↑Aqui o nome abreviado com V;

Eu estou certo?

2008년 4월 22일 18:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Acho que dessa maneira está ótimo.
Se ela tiver dúvidas, ela pode perguntar.
Obrigado, ミハイル!