Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Текст
Публікацію зроблено osmann
Мова оригіналу: Англійська

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Заголовок
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Переклад
Турецька

Переклад зроблено furkann
Мова, якою перекладати: Турецька

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Затверджено FIGEN KIRCI - 1 Травня 2008 21:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Квітня 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Квітня 2008 18:06

furkann
Кількість повідомлень: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Квітня 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Травня 2008 07:53

furkann
Кількість повідомлень: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.