Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Wprowadzone przez osmann
Język źródłowy: Angielski

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Tytuł
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez furkann
Język docelowy: Turecki

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 1 Maj 2008 21:41





Ostatni Post

Autor
Post

28 Kwiecień 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Kwiecień 2008 18:06

furkann
Liczba postów: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Kwiecień 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maj 2008 07:53

furkann
Liczba postów: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.