Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Podnet od osmann
Izvorni jezik: Engleski

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Natpis
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Prevod
Turski

Preveo furkann
Željeni jezik: Turski

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 1 Maj 2008 21:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 April 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 April 2008 18:06

furkann
Broj poruka: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 April 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maj 2008 07:53

furkann
Broj poruka: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.