Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Titel
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Tekst
Tilmeldt af osmann
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Titel
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af furkann
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 1 Maj 2008 21:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 April 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 April 2008 18:06

furkann
Antal indlæg: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 April 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Maj 2008 07:53

furkann
Antal indlæg: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.