Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Іспанська - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІспанська

Заголовок
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Текст
Публікацію зроблено KRAFTY
Мова оригіналу: Болгарська

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Заголовок
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Linak
Мова, якою перекладати: Іспанська

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Пояснення стосовно перекладу
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Затверджено lilian canale - 21 Березня 2008 20:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2008 20:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Березня 2008 17:26

Linak
Кількість повідомлень: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Березня 2008 18:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Березня 2008 20:15

Linak
Кількість повідомлень: 48
Sí, creo que está bien así.