Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-스페인어 - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어스페인어

제목
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
본문
KRAFTY에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

제목
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
번역
스페인어

Linak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
이 번역물에 관한 주의사항
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 20:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

2008년 3월 21일 17:26

Linak
게시물 갯수: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

2008년 3월 21일 18:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

2008년 3월 21일 20:15

Linak
게시물 갯수: 48
Sí, creo que está bien así.