Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İspanyolca - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİspanyolca

Başlık
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Metin
Öneri KRAFTY
Kaynak dil: Bulgarca

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Başlık
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Linak
Hedef dil: İspanyolca

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Mart 2008 20:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2008 20:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Mart 2008 17:26

Linak
Mesaj Sayısı: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Mart 2008 18:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Mart 2008 20:15

Linak
Mesaj Sayısı: 48
Sí, creo que está bien así.