Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - From stubborn to stubborn and a half.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаНімецькаІталійськаФранцузькаКаталанськаУгорськаКлінгонськаДавньоєврейськаЯпонськаГрецькаЛатинська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
From stubborn to stubborn and a half.
Текст
Публікацію зроблено Mr. Roboto
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Заголовок
À têtu, têtu et demi
Переклад
Французька

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька

À têtu, têtu et demi.
Пояснення стосовно перекладу
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Затверджено Francky5591 - 14 Грудня 2010 12:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Грудня 2007 07:40

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

22 Грудня 2007 18:48

Mr. Roboto
Кількість повідомлень: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

22 Грудня 2007 19:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

22 Грудня 2007 19:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

23 Грудня 2007 04:21

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

23 Грудня 2007 07:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)