Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - From stubborn to stubborn and a half.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓερμανικάΙταλικάΓαλλικάΚαταλανικάΟυγγρικάΚλίνγκονΕβραϊκάΙαπωνέζικαΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
From stubborn to stubborn and a half.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mr. Roboto
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

τίτλος
À têtu, têtu et demi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

À têtu, têtu et demi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Δεκέμβριος 2010 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2007 07:40

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

22 Δεκέμβριος 2007 18:48

Mr. Roboto
Αριθμός μηνυμάτων: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

22 Δεκέμβριος 2007 19:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

22 Δεκέμβριος 2007 19:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

23 Δεκέμβριος 2007 04:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

23 Δεκέμβριος 2007 07:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)