Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ایتالیایی - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیاییانگلیسی

عنوان
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
متن
niko91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

عنوان
non potrò fare ciò come mi pare.
ترجمه
ایتالیایی

luicric ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 9 ژانویه 2008 12:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 دسامبر 2007 19:01

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 دسامبر 2007 21:46

greciasalentina
تعداد پیامها: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 دسامبر 2007 08:46

IkIch
تعداد پیامها: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 دسامبر 2007 12:39

Freya
تعداد پیامها: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 دسامبر 2007 22:18

Dekko2205
تعداد پیامها: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 دسامبر 2007 10:37

Starfire
تعداد پیامها: 20
rivedere i verbi

13 دسامبر 2007 11:18

Xini
تعداد پیامها: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 دسامبر 2007 12:26

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 دسامبر 2007 13:21

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you.

13 دسامبر 2007 14:31

charisgre
تعداد پیامها: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 دسامبر 2007 15:47

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes surely homework.

14 دسامبر 2007 09:34

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 دسامبر 2007 09:37

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thanks.

22 دسامبر 2007 16:52

Lucila
تعداد پیامها: 105
coraggio não é soul

24 دسامبر 2007 20:36

cinnamon
تعداد پیامها: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage