Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Italia - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItaliaAngla

Titolo
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Teksto
Submetigx per niko91
Font-lingvo: Latina lingvo

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Titolo
non potrò fare ciò come mi pare.
Traduko
Italia

Tradukita per luicric
Cel-lingvo: Italia

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 9 Januaro 2008 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2007 19:01

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 Decembro 2007 21:46

greciasalentina
Nombro da afiŝoj: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 Decembro 2007 08:46

IkIch
Nombro da afiŝoj: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 Decembro 2007 12:39

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 Decembro 2007 22:18

Dekko2205
Nombro da afiŝoj: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 Decembro 2007 10:37

Starfire
Nombro da afiŝoj: 20
rivedere i verbi

13 Decembro 2007 11:18

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 Decembro 2007 12:26

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 Decembro 2007 13:21

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Thank you.

13 Decembro 2007 14:31

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 Decembro 2007 15:47

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes surely homework.

14 Decembro 2007 09:34

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 Decembro 2007 09:37

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Thanks.

22 Decembro 2007 16:52

Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
coraggio não é soul

24 Decembro 2007 20:36

cinnamon
Nombro da afiŝoj: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage