Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-איטלקית - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאיטלקיתאנגלית

שם
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
טקסט
נשלח על ידי niko91
שפת המקור: לטינית

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

שם
non potrò fare ciò come mi pare.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי luicric
שפת המטרה: איטלקית

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 9 ינואר 2008 12:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 דצמבר 2007 19:01

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 דצמבר 2007 21:46

greciasalentina
מספר הודעות: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 דצמבר 2007 08:46

IkIch
מספר הודעות: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 דצמבר 2007 12:39

Freya
מספר הודעות: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 דצמבר 2007 22:18

Dekko2205
מספר הודעות: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 דצמבר 2007 10:37

Starfire
מספר הודעות: 20
rivedere i verbi

13 דצמבר 2007 11:18

Xini
מספר הודעות: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 דצמבר 2007 12:26

cucumis
מספר הודעות: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 דצמבר 2007 13:21

Xini
מספר הודעות: 1655
Thank you.

13 דצמבר 2007 14:31

charisgre
מספר הודעות: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 דצמבר 2007 15:47

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes surely homework.

14 דצמבר 2007 09:34

cucumis
מספר הודעות: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 דצמבר 2007 09:37

Xini
מספר הודעות: 1655
Thanks.

22 דצמבר 2007 16:52

Lucila
מספר הודעות: 105
coraggio não é soul

24 דצמבר 2007 20:36

cinnamon
מספר הודעות: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage