Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktEnskt

Heiti
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Tekstur
Framborið av niko91
Uppruna mál: Latín

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Heiti
non potrò fare ciò come mi pare.
Umseting
Italskt

Umsett av luicric
Ynskt mál: Italskt

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Góðkent av Xini - 9 Januar 2008 12:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Desember 2007 19:01

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 Desember 2007 21:46

greciasalentina
Tal av boðum: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 Desember 2007 08:46

IkIch
Tal av boðum: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 Desember 2007 12:39

Freya
Tal av boðum: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 Desember 2007 22:18

Dekko2205
Tal av boðum: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 Desember 2007 10:37

Starfire
Tal av boðum: 20
rivedere i verbi

13 Desember 2007 11:18

Xini
Tal av boðum: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 Desember 2007 12:26

cucumis
Tal av boðum: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 Desember 2007 13:21

Xini
Tal av boðum: 1655
Thank you.

13 Desember 2007 14:31

charisgre
Tal av boðum: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 Desember 2007 15:47

Xini
Tal av boðum: 1655
Yes surely homework.

14 Desember 2007 09:34

cucumis
Tal av boðum: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 Desember 2007 09:37

Xini
Tal av boðum: 1655
Thanks.

22 Desember 2007 16:52

Lucila
Tal av boðum: 105
coraggio não é soul

24 Desember 2007 20:36

cinnamon
Tal av boðum: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage