Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItalianoInglés

Título
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Texto
Propuesto por niko91
Idioma de origen: Latín

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Título
non potrò fare ciò come mi pare.
Traducción
Italiano

Traducido por luicric
Idioma de destino: Italiano

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Última validación o corrección por Xini - 9 Enero 2008 12:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Diciembre 2007 19:01

Ricciodimare
Cantidad de envíos: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 Diciembre 2007 21:46

greciasalentina
Cantidad de envíos: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 Diciembre 2007 08:46

IkIch
Cantidad de envíos: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 Diciembre 2007 12:39

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 Diciembre 2007 22:18

Dekko2205
Cantidad de envíos: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 Diciembre 2007 10:37

Starfire
Cantidad de envíos: 20
rivedere i verbi

13 Diciembre 2007 11:18

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 Diciembre 2007 12:26

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 Diciembre 2007 13:21

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Thank you.

13 Diciembre 2007 14:31

charisgre
Cantidad de envíos: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 Diciembre 2007 15:47

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes surely homework.

14 Diciembre 2007 09:34

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 Diciembre 2007 09:37

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Thanks.

22 Diciembre 2007 16:52

Lucila
Cantidad de envíos: 105
coraggio não é soul

24 Diciembre 2007 20:36

cinnamon
Cantidad de envíos: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage