Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Bedre er at være forudseende end bagklog

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیرومانیایی

عنوان
Bedre er at være forudseende end bagklog
متن
Bamsa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Bedre er at være forudseende end bagklog
ملاحظاتی درباره ترجمه
I need the British english version of this saying

عنوان
A stitch in time saves nine
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A stitch in time saves nine
ملاحظاتی درباره ترجمه
Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 24 اکتبر 2007 13:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2007 16:06

pias
تعداد پیامها: 8113
I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...

meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html

that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.

I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)

but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess

23 اکتبر 2007 16:17

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"?

23 اکتبر 2007 20:02

wkn
تعداد پیامها: 332
The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".

"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser.

24 اکتبر 2007 12:52

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?

CC: kafetzou

24 اکتبر 2007 13:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that.

24 اکتبر 2007 13:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later.

24 اکتبر 2007 13:44

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!

I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody!

24 اکتبر 2007 15:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok Kafetzou, thanks for explaining.