Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Bedre er at være forudseende end bagklog

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
Bedre er at være forudseende end bagklog
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bamsa
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Bedre er at være forudseende end bagklog
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I need the British english version of this saying

τίτλος
A stitch in time saves nine
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A stitch in time saves nine
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 24 Οκτώβριος 2007 13:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2007 16:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...

meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html

that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.

I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)

but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess

23 Οκτώβριος 2007 16:17

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"?

23 Οκτώβριος 2007 20:02

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".

"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser.

24 Οκτώβριος 2007 12:52

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?

CC: kafetzou

24 Οκτώβριος 2007 13:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that.

24 Οκτώβριος 2007 13:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later.

24 Οκτώβριος 2007 13:44

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!

I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody!

24 Οκτώβριος 2007 15:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok Kafetzou, thanks for explaining.