Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Bedre er at være forudseende end bagklog

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEnglezăRomână

Titlu
Bedre er at være forudseende end bagklog
Text
Înscris de Bamsa
Limba sursă: Daneză

Bedre er at være forudseende end bagklog
Observaţii despre traducere
I need the British english version of this saying

Titlu
A stitch in time saves nine
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

A stitch in time saves nine
Observaţii despre traducere
Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 24 Octombrie 2007 13:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2007 16:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...

meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html

that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.

I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)

but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess

23 Octombrie 2007 16:17

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"?

23 Octombrie 2007 20:02

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".

"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser.

24 Octombrie 2007 12:52

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?

CC: kafetzou

24 Octombrie 2007 13:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that.

24 Octombrie 2007 13:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later.

24 Octombrie 2007 13:44

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!

I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody!

24 Octombrie 2007 15:58

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok Kafetzou, thanks for explaining.