Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Bedre er at være forudseende end bagklog

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiRomania

Otsikko
Bedre er at være forudseende end bagklog
Teksti
Lähettäjä Bamsa
Alkuperäinen kieli: Tanska

Bedre er at være forudseende end bagklog
Huomioita käännöksestä
I need the British english version of this saying

Otsikko
A stitch in time saves nine
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

A stitch in time saves nine
Huomioita käännöksestä
Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 24 Lokakuu 2007 13:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2007 16:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...

meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html

that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.

I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)

but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess

23 Lokakuu 2007 16:17

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"?

23 Lokakuu 2007 20:02

wkn
Viestien lukumäärä: 332
The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".

"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser.

24 Lokakuu 2007 12:52

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?

CC: kafetzou

24 Lokakuu 2007 13:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that.

24 Lokakuu 2007 13:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later.

24 Lokakuu 2007 13:44

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!

I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody!

24 Lokakuu 2007 15:58

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok Kafetzou, thanks for explaining.