Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Bedre er at være forudseende end bagklog

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어루마니아어

제목
Bedre er at være forudseende end bagklog
본문
Bamsa에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Bedre er at være forudseende end bagklog
이 번역물에 관한 주의사항
I need the British english version of this saying

제목
A stitch in time saves nine
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A stitch in time saves nine
이 번역물에 관한 주의사항
Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 24일 13:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 23일 16:06

pias
게시물 갯수: 8113
I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...

meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html

that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.

I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)

but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess

2007년 10월 23일 16:17

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"?

2007년 10월 23일 20:02

wkn
게시물 갯수: 332
The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".

"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser.

2007년 10월 24일 12:52

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?

CC: kafetzou

2007년 10월 24일 13:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that.

2007년 10월 24일 13:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later.

2007년 10월 24일 13:44

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!

I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody!

2007년 10월 24일 15:58

pias
게시물 갯수: 8113
Ok Kafetzou, thanks for explaining.