Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Aprés vérification de vos factures,nous nous...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه تعاریف

عنوان
Aprés vérification de vos factures,nous nous...
متن
matt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Aprés vérification de vos factures, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait une erreur en ce qui concerne un tarif. Vous nous avez facturé : 12 test de paret, 1/2 vernis 12*12 alt à 6 Euros/pièce au lieu de 1,75 euro/pièce (ref : 6mv12). Vous nous ferez donc un avoir lors de nos prochains achats de 51 euros + tva 16% = 59,16euros ttc
Avez vous recu notre email en ce qui concerne notre facture totale?
Merci de nos répondre par retour email
ملاحظاتی درباره ترجمه
texte relatif au commerce

عنوان
Tras verificar sus facturas, hemos...
ترجمه
اسپانیولی

carmepla ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Tras verificar sus facturas, nos hemos dado cuenta de que había un error respecto a una tarifa. Nos han facturado ustedes: 12 test de paret, 1/2 barniz 12*12 alt a 6Euros/pieza en lugar de 1,75 euros/pieza (ref : 6mv12). Deberán por tanto hacernos un abono en nuestras próximas compras de 51 euros + IVA 16% = 59,16 euros total.
¿Han recibido nuestro email sobre la factura total?
Rogamos respuesta por email
ملاحظاتی درباره ترجمه
He traducido "vous" por "ustedes", aunque también se puede utilizar la versión "vosotros". En castellano el "ustedes" indica más formalidad que en francés pero en todo caso es cuestión del grado de familiaridad que haya entre las dos personas que mantienen el correo. Por tratarse de una relación comercial he optado por la traducción más formal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 4 آوریل 2007 20:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2007 14:10

guilon
تعداد پیامها: 1549
La traducción al español me parece impecable. pero ¿Qué son "test de paret" y "alt" en francés?

4 آوریل 2007 15:23

carmepla
تعداد پیامها: 3
La verdad es que resulta muy aventurado responder esa pregunta sin saber el contexto (tipo de comercio o industria en que se enmarca, lengua en que se han referenciado los artículos, etc.). En fin, que no me atrevo...
He hecho la traducción dando por sentado que lo que más interesa a la persona es todo lo demás, espero no haberme equivocado.

4 آوریل 2007 19:53

matt
تعداد پیامها: 1
article que l'on achete chez notre fournisseur de poterie pas de tractuction possible