Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Aprés vérification de vos factures,nous nous...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف شرح

عنوان
Aprés vérification de vos factures,nous nous...
نص
إقترحت من طرف matt
لغة مصدر: فرنسي

Aprés vérification de vos factures, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait une erreur en ce qui concerne un tarif. Vous nous avez facturé : 12 test de paret, 1/2 vernis 12*12 alt à 6 Euros/pièce au lieu de 1,75 euro/pièce (ref : 6mv12). Vous nous ferez donc un avoir lors de nos prochains achats de 51 euros + tva 16% = 59,16euros ttc
Avez vous recu notre email en ce qui concerne notre facture totale?
Merci de nos répondre par retour email
ملاحظات حول الترجمة
texte relatif au commerce

عنوان
Tras verificar sus facturas, hemos...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف carmepla
لغة الهدف: إسبانيّ

Tras verificar sus facturas, nos hemos dado cuenta de que había un error respecto a una tarifa. Nos han facturado ustedes: 12 test de paret, 1/2 barniz 12*12 alt a 6Euros/pieza en lugar de 1,75 euros/pieza (ref : 6mv12). Deberán por tanto hacernos un abono en nuestras próximas compras de 51 euros + IVA 16% = 59,16 euros total.
¿Han recibido nuestro email sobre la factura total?
Rogamos respuesta por email
ملاحظات حول الترجمة
He traducido "vous" por "ustedes", aunque también se puede utilizar la versión "vosotros". En castellano el "ustedes" indica más formalidad que en francés pero en todo caso es cuestión del grado de familiaridad que haya entre las dos personas que mantienen el correo. Por tratarse de una relación comercial he optado por la traducción más formal.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 4 أفريل 2007 20:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2007 14:10

guilon
عدد الرسائل: 1549
La traducción al español me parece impecable. pero ¿Qué son "test de paret" y "alt" en francés?

4 أفريل 2007 15:23

carmepla
عدد الرسائل: 3
La verdad es que resulta muy aventurado responder esa pregunta sin saber el contexto (tipo de comercio o industria en que se enmarca, lengua en que se han referenciado los artículos, etc.). En fin, que no me atrevo...
He hecho la traducción dando por sentado que lo que más interesa a la persona es todo lo demás, espero no haberme equivocado.

4 أفريل 2007 19:53

matt
عدد الرسائل: 1
article que l'on achete chez notre fournisseur de poterie pas de tractuction possible