Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Aprés vérification de vos factures,nous nous...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Explicacions

Títol
Aprés vérification de vos factures,nous nous...
Text
Enviat per matt
Idioma orígen: Francès

Aprés vérification de vos factures, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait une erreur en ce qui concerne un tarif. Vous nous avez facturé : 12 test de paret, 1/2 vernis 12*12 alt à 6 Euros/pièce au lieu de 1,75 euro/pièce (ref : 6mv12). Vous nous ferez donc un avoir lors de nos prochains achats de 51 euros + tva 16% = 59,16euros ttc
Avez vous recu notre email en ce qui concerne notre facture totale?
Merci de nos répondre par retour email
Notes sobre la traducció
texte relatif au commerce

Títol
Tras verificar sus facturas, hemos...
Traducció
Castellà

Traduït per carmepla
Idioma destí: Castellà

Tras verificar sus facturas, nos hemos dado cuenta de que había un error respecto a una tarifa. Nos han facturado ustedes: 12 test de paret, 1/2 barniz 12*12 alt a 6Euros/pieza en lugar de 1,75 euros/pieza (ref : 6mv12). Deberán por tanto hacernos un abono en nuestras próximas compras de 51 euros + IVA 16% = 59,16 euros total.
¿Han recibido nuestro email sobre la factura total?
Rogamos respuesta por email
Notes sobre la traducció
He traducido "vous" por "ustedes", aunque también se puede utilizar la versión "vosotros". En castellano el "ustedes" indica más formalidad que en francés pero en todo caso es cuestión del grado de familiaridad que haya entre las dos personas que mantienen el correo. Por tratarse de una relación comercial he optado por la traducción más formal.
Darrera validació o edició per guilon - 4 Abril 2007 20:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2007 14:10

guilon
Nombre de missatges: 1549
La traducción al español me parece impecable. pero ¿Qué son "test de paret" y "alt" en francés?

4 Abril 2007 15:23

carmepla
Nombre de missatges: 3
La verdad es que resulta muy aventurado responder esa pregunta sin saber el contexto (tipo de comercio o industria en que se enmarca, lengua en que se han referenciado los artículos, etc.). En fin, que no me atrevo...
He hecho la traducción dando por sentado que lo que más interesa a la persona es todo lo demás, espero no haberme equivocado.

4 Abril 2007 19:53

matt
Nombre de missatges: 1
article que l'on achete chez notre fournisseur de poterie pas de tractuction possible