Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Aprés vérification de vos factures,nous nous...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Betekenissen

Titel
Aprés vérification de vos factures,nous nous...
Tekst
Opgestuurd door matt
Uitgangs-taal: Frans

Aprés vérification de vos factures, nous nous sommes rendus compte qu'il y avait une erreur en ce qui concerne un tarif. Vous nous avez facturé : 12 test de paret, 1/2 vernis 12*12 alt à 6 Euros/pièce au lieu de 1,75 euro/pièce (ref : 6mv12). Vous nous ferez donc un avoir lors de nos prochains achats de 51 euros + tva 16% = 59,16euros ttc
Avez vous recu notre email en ce qui concerne notre facture totale?
Merci de nos répondre par retour email
Details voor de vertaling
texte relatif au commerce

Titel
Tras verificar sus facturas, hemos...
Vertaling
Spaans

Vertaald door carmepla
Doel-taal: Spaans

Tras verificar sus facturas, nos hemos dado cuenta de que había un error respecto a una tarifa. Nos han facturado ustedes: 12 test de paret, 1/2 barniz 12*12 alt a 6Euros/pieza en lugar de 1,75 euros/pieza (ref : 6mv12). Deberán por tanto hacernos un abono en nuestras próximas compras de 51 euros + IVA 16% = 59,16 euros total.
¿Han recibido nuestro email sobre la factura total?
Rogamos respuesta por email
Details voor de vertaling
He traducido "vous" por "ustedes", aunque también se puede utilizar la versión "vosotros". En castellano el "ustedes" indica más formalidad que en francés pero en todo caso es cuestión del grado de familiaridad que haya entre las dos personas que mantienen el correo. Por tratarse de una relación comercial he optado por la traducción más formal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 4 april 2007 20:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2007 14:10

guilon
Aantal berichten: 1549
La traducción al español me parece impecable. pero ¿Qué son "test de paret" y "alt" en francés?

4 april 2007 15:23

carmepla
Aantal berichten: 3
La verdad es que resulta muy aventurado responder esa pregunta sin saber el contexto (tipo de comercio o industria en que se enmarca, lengua en que se han referenciado los artículos, etc.). En fin, que no me atrevo...
He hecho la traducción dando por sentado que lo que más interesa a la persona es todo lo demás, espero no haberme equivocado.

4 april 2007 19:53

matt
Aantal berichten: 1
article que l'on achete chez notre fournisseur de poterie pas de tractuction possible