Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - There was a contention as far as a suit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

طبقه ادبيات - فرهنگ

عنوان
There was a contention as far as a suit
متن
ramarren پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest.

عنوان
До разбирательства существовало разногласие
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاروسی

ramarren ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

До разбирательства существовало разногласие, какой из духовных орденов должен первым звонить молящимся утром; и было определено, что следует звонить раньше, чем встают самые ранние молящиеся.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ramarren - 2 فوریه 2007 06:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2007 07:19

apple
تعداد پیامها: 972
How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!!

5 فوریه 2007 05:29

ramarren
تعداد پیامها: 291
Well, the answer is not simple, but I shall try to explain The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair

5 فوریه 2007 07:21

apple
تعداد پیامها: 972
The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means?

5 فوریه 2007 07:52

ramarren
تعداد پیامها: 291
Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it By the way, the text is of an author from 17th century =)))))

5 فوریه 2007 08:35

apple
تعداد پیامها: 972
OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren.