Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - There was a contention as far as a suit

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusça

Kategori Yazın - Kultur

Başlık
There was a contention as far as a suit
Metin
Öneri ramarren
Kaynak dil: İngilizce

There was a contention as far as a suit, which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest.

Başlık
До разбирательства существовало разногласие
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorRusça

Çeviri ramarren
Hedef dil: Rusça

До разбирательства существовало разногласие, какой из духовных орденов должен первым звонить молящимся утром; и было определено, что следует звонить раньше, чем встают самые ранние молящиеся.
En son ramarren tarafından onaylandı - 2 Şubat 2007 06:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2007 07:19

apple
Mesaj Sayısı: 972
How could it be? A text submitted (in a very strange English), translated (high quality!!!) and validated by the same person!
Actually, only the person who wrote that could understand what it meant!!!

5 Şubat 2007 05:29

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
Well, the answer is not simple, but I shall try to explain The translation was made by user "grenadine", but she is not expert, and that's why she sent me the translation with personal message. I found it's quality quite acceptable and just placed her variant where it should be and gave to grenadine the points which she deserved The main trick is that oficially all was made by myself, because I am an expert and grenadine is not. But I think that generally all is quite fair

5 Şubat 2007 07:21

apple
Mesaj Sayısı: 972
The problem is not the Russian text, which I would not dare evaluate, of course; the problem is the English text, which being a very weird English, is quite difficult, if not impossible, to understand. How could you, or grenadine, understand what it means?

5 Şubat 2007 07:52

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
Well, I do not know, may be it would be better to ask this question to grenadine? Eventually, it is she, who appeared able to understand and translate it I tried also, but my translation appeared wrong, I misundersood it By the way, the text is of an author from 17th century =)))))

5 Şubat 2007 08:35

apple
Mesaj Sayısı: 972
OK, I can understand it now. You should have written that is a XVII century text! Thank you, Ramarren.